Email fra en ven, tidligere i dag....

Hej Anina

I min søgen efter à capella folkemusik i den mere muntre afdeling, faldt jeg over en dyster russisk sang. Den er sunget af tre kvinder og en mand, enkelt opført, næsten uden instrumenter, en stærk præsentation.





Selvom man ikke forstår russisk, er stemningen ikke til at tage fejl af. Nostalgisk følelsesporno, vil de sige, som aldrig kommer længere end til overskrifter, men skid være med dem. Det er et fremragende stykke sangpoesi, alt for stor til salg i underholdningssupermarkeder, styrede af banditter i habitter...

I kommentarerne fandt jeg følgende oversættelse:

The wounded Cossack lay under a green rakita bush. The raven-bird flew in. It started to caw over the bush. It was circling and cawing over him scenting a tidbit. “Do not caw, you raven, over my head. I’m still a Cossack alive. You’d better fly to my home, to my father and mother. You’d better bring my bloody handkerchief to my young wife. Tell her, black raven, that I married another; that I found a new bride in the open field across the river; that the wedding was subdued and quiet under the rakita-bush; that our matchmaker was a sharp sable; that a damask bayonet was a witnessing friend; that a swift bullet married us and mother-earth crowned us"....

If you figured out who's his new wife, you understood something about Russian soul.

Kan DU gætte, hvem hans nye kone er?

- Døden, selvfølgelig, what else... Beviser det så, at jeg forstår den russiske folkesjæl, eller den menneskelige?

- Ja, fremragende (næsten) à cappella. Tak.

- Det minder mig ellers om Ravnen -

"Denne fugl så sort som mørke, som et regnskyl efter tørke
kaldte smil frem på mit åsyn ved sin alvor, sin maner.
"Skønt du har kendt bedre dage, er du sikkert ingen krage,
stolte gamle ravn, tilbage fra et nathav kom du her.
Sig mig hvilket navn du bærer, hist hvor Hades hånligt ler."
Ravnen sagde: "Aldrig mer"."

(Oversat af Arne Herløv Petersen)