Sprogpoliti eller OL i Chinglish.

Nu nærmer tiden for OL sig, og Kina vil hjælpe udlændinge, så de bedre kan orientere sig i landet. Jeg tror, de får travlt i "sprogpolitiet" med at ændre/rette skilte... og det bliver sikkert lidt mere kedeligt at være gæst.


Jeg har altid trukket på smilebåndet, når jeg i DK har set nogle menu-kort, som ikke er helt korrekte. Oftest er de forståelige - trods småfejlene.

Men dette menu-kort slår vist alle rekorder.

"I Kina spiser de hunde", ja... det vidste jeg, men at de OGSÅ spiser nedenstående, overgik min vildeste fantasi.

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...urant_sign.JPG

På Wikipedia findes nogle flere, hvor jeg har fundet nogle eksempler:

Do not throw urine around = A sign in the male toilets of Oriental Pearl Tower, Shanghai.
Bake the Cell Phone (烘手机 / 烘手機) = Hand dryer (a result of poor parsing)
Deep fried ghost or deep fried devil and oil fried ghost (油炸鬼) = A literal translation of a name for Youtiao used in southern China.
Small two pots of heads = Erguotou (二锅头 / 二鍋頭), a type of Baijiu, appearing on a menu inside Oriental Plaza, Beijing
Prevent Health Care Section (预防保健科 / 預防保健科) = Preventative Medicine - a sign found in a hospital in Wuhan. The error stems from the slippery nature of word forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) in Chinese grammar
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish

I Metroexpress kan man læse mere:

Hvis man bliver udsat for tyveri i den kinesiske hovedstad Beijing har de lokale skitemyndigheder været så venlig at hænge følgende besked op:

»If you are stolen – call the police at once«.
På linket her er nogle af guldkornene oversat til dansk.

http://metroxpress.dk/dk/article/200...2-83/index.xml